El escritor Max Aub (París 1903 – México 1972) fue un poeta, prosista y ensayista español cuya obra, escrita en gran medida desde el exilio, parece relegada a día de hoy por la crítica. Para unos, encuadrado en la Generación del 27; para otros, autor inclasificable, destaca sin duda por su singular talento y su originalidad.
En Antología traducida su escritura poética se basa en la falsa traducción de textos de diferentes autores, también ficticios, pertenecientes a distintas épocas históricas, con un anclaje preferente por las figuras de la época andalusí. Este juego metaliterario le acerca a Fernando Pessoa, el portugués universal, infatigable creador de heterónimos (más de trescientos).
Otro paralelismo con Pessoa tiene que ver con el uso preferente de una lengua para la escritura. Si Pessoa, que dominaba el inglés, afirmó: “Minha pátria é a língua portuguesa“, Max Aub, políglota -hijo de padre alemán y madre francesa, afincado desde niño en Valencia (España)-, siempre escribió en español. Tanto es así que declaró que nunca podría usar otra lengua en sus textos.